Tehuantepec, Oax., 23 de marzo de 2026.- Desde Tehuantepec, Oaxaca, la presidenta de México, Claudia Sheinbaum Pardo, presentó la Cartilla de Derechos de las Mujeres traducida a 69 variantes lingüísticas, correspondientes a 67 lenguas indígenas, que será difundida en todos los pueblos y comunidades, y propuso que también se elabore la versión para que sea difundida en radios comunitarias, además de que se traduzcan otros contenidos, como libros de texto e infantiles, a las lenguas originarias, con el objetivo de reivindicar a las mujeres como las grandes traductoras.
“Hoy reconocemos en la traducción de la Cartilla de las Mujeres 67 lenguas con 69 variedades. Fue complejo buscar a todas las mujeres que hablan cada una de las lenguas para poder traducir, pero además traducir no es nada más letra por letra, se traduce un concepto. El derecho a la educación no es lo mismo decirlo en español que decirlo en una lengua, en zapoteco, en mixteco o en náhuatl. Hay que discutir qué quiere decir eso, entonces hay que hacer un trabajo colectivo. ¿Quiénes transmiten la lengua? Las mujeres”, expresó la mandataria.
Las lenguas en las que se presenta son: zapoteco, mixteco, ayuujk, tsotsil, tseltal, matlatzinca, teko, chatino, seri, cuicateco, mazateco, hñahñu, ixil, lacandón, yaqui, mazahua, chinanteco, kakchikel, kikapoo, kiliwa, chuj, cucapá, kumiay, akateko, ku’ahl, k’iche’, chontal, ch’ol, tepehua, náhuatl, maya, me’pjaa, naayeri, chocholteco, amuzgo, ayapaneco, popoluca, ódami, pima, huave, zoque, tepehuano del sur, pápago, pai pai, Ttahuica, jakalteco, purépecha, q’anjob’al, awuakateko, q’eqchi’, otomí, ralámuli, mam, tének, tojol-ab’al, triqui, tutunakú, chichimeco jonaz, guarijío, wixárika, pame, ixcateco y mayo, entre otras lenguas.
La presidenta recordó que por muchos años las lenguas indígenas fueron minimizadas y hoy, con esta traducción, se reivindica a las mujeres indígenas como las grandes traductoras y protectoras de las lenguas originarias.
Como ejemplo de esta reivindicación, la mandataria expuso el caso de Malintzin, quien por años fue considerada como traidora, cuando en realidad fue esclava, por lo que fue reivindicada como la primera traductora, y ahora cuenta con una escultura en el Paseo de las Heroínas en Reforma. Además, recordó que cada año de su gobierno se dedicará al reconocimiento del papel de las mujeres en la historia; 2026 se dedicó a Margarita Maza, reconocida como la primera embajadora histórica de México.
La secretaria de las Mujeres, Citlalli Hernández, informó que la firma del decreto con el Instituto Nacional de Pueblos Indígenas (INPI) permitirá que la Cartilla de Derechos de las Mujeres traducida a 69 variantes lingüísticas se difunda en todas las radios comunitarias del país, y reconoció a las mujeres indígenas como cuidadoras de la naturaleza, de la medicina tradicional y las principales promotoras de derechos.
Yolanda Odilia Aquino Osorio, traductora del pueblo indígena Ikoots, afirmó que la traducción de este documento a las lenguas originarias hace valer las reformas constitucionales que impulsó la presidenta para garantizar que los pueblos indígenas y afromexicanos sean sujetos de derecho.
El gobernador de Oaxaca, Salomón Jara Cruz, destacó la importancia de la traducción de la Cartilla de Derechos de la Mujeres, pues en la entidad hay 15 lenguas originarias y 176 variantes con una historia, tradición y visión del mundo propia.